話說blog破萬人,感恩貼新文

秋葉原因為電車男而再度大紅,日前到日本剛好他們街慶秋葉原作臨時徒步區,
現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單,許多怪老伯與御宅族們變態似地猛拍...


看到美眉開始圍上來...


之後就會變成如此盛況...




這些變態到底在拍哪裡?


來看這裡!敬業地不忘拿出宣傳DM一起入鏡


真是怪現象...

創作者介紹

旅居伊比利半島的冥王星人

jalo 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  •  天涯漂泊
  • 我要公道說一聲:<br />
    你管人家拍那理!台灣車展,一堆網站也是猛貼美女圖。<br />
    這是人性呀!<br />
    我這模型王都還沒機會到秋葉原朝聖。<br />
    你這怪叔叔老師竟然捷足先登...............。<br />
    令人扼腕。<br />
  • joe
  • 能拍到這些相片,不就證明了自己也是圍繞於其中的怪叔叔嗎?不過呢,我個人很支持版主張<br />
    貼這些怪叔叔級相片,
  • jalo
  • TO 天涯漂泊<br />
    怪叔叔已經到過秋葉原N次了(N大於5)...<br />
    <br />
    TO JOE<br />
    嘿喝喝...怪叔叔貼這些照片給各位立怪叔叔或志成為怪叔叔的人們看啊...
  • 夕月
  • 小小提醒一聲<br />
    文章中提到「現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單」的說法並不正確<br />
    基本上,「同人」這個詞是延用自明治時代文學家們集體創立發行獨立刊物<br />
    「一起辦活動」的關係,所以稱為「同人」<br />
    所有「同人」一起辦的活動,都可以算是「同人活動」<br />
    而一起發行的刊物,則稱為「同人誌」<br />
    這種活動也延伸影響到魯迅、周作人等留日學生回到中國之後<br />
    創立文學社團,發行刊物推行白話文運動<br />
    <br />
    「同人誌」這個詞,延伸到後來的COMIKE,雖然領域不同,但是用法是一樣的<br />
    文中提到的扮裝,是1970年代引進日本的一種「同人活動」形式<br />
    日本的說法則是COSPLAY(COSTUME-PLAY的縮寫)<br />
    這是因為原來英文masquerade(假面/扮裝舞會)的原字太過麻煩<br />
    日本人自創了這個新詞,台灣一般正式翻譯成角色扮演<br />
    從事cosplay的人則稱為coser<br />
    <br />
    用「同人誌」來稱呼cosplay基本上完全風馬牛不相及<br />
    是媒體完全不做功課也不清楚狀況就胡亂報導的結果<br />
    以後請不要誤用喔:3
  • jalo
  • 你說的明治的同人跟這個同人是一樣的,<br />
    只是一個用在文學團體,一個用在漫畫愛好團體...<br />
    日文不過就是一群同好者的統稱<br />
    這個字沒那麼偉大,沒什麼對錯...<br />
    我看了一下這個說法沒有文獻可以佐證,<br />
    且解釋文章的英文翻譯解釋的怪怪的...
  • Alvyn
  • 呃 無言

    還是看不懂在拍什麼鬼東西
    這是美少女嗎? @_@
找更多相關文章與討論