Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
話說blog破萬人,感恩貼新文

秋葉原因為電車男而再度大紅,日前到日本剛好他們街慶秋葉原作臨時徒步區,
現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單,許多怪老伯與御宅族們變態似地猛拍...


看到美眉開始圍上來...


之後就會變成如此盛況...




這些變態到底在拍哪裡?


來看這裡!敬業地不忘拿出宣傳DM一起入鏡


真是怪現象...

Posted by jalo at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(2086)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 我要公道說一聲:

    你管人家拍那理!台灣車展,一堆網站也是猛貼美女圖。

    這是人性呀!

    我這模型王都還沒機會到秋葉原朝聖。

    你這怪叔叔老師竟然捷足先登...............。

    令人扼腕。

  • 能拍到這些相片,不就證明了自己也是圍繞於其中的怪叔叔嗎?不過呢,我個人很支持版主張

    貼這些怪叔叔級相片,
  • TO 天涯漂泊

    怪叔叔已經到過秋葉原N次了(N大於5)...



    TO JOE

    嘿喝喝...怪叔叔貼這些照片給各位立怪叔叔或志成為怪叔叔的人們看啊...
  • 小小提醒一聲

    文章中提到「現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單」的說法並不正確

    基本上,「同人」這個詞是延用自明治時代文學家們集體創立發行獨立刊物

    「一起辦活動」的關係,所以稱為「同人」

    所有「同人」一起辦的活動,都可以算是「同人活動」

    而一起發行的刊物,則稱為「同人誌」

    這種活動也延伸影響到魯迅、周作人等留日學生回到中國之後

    創立文學社團,發行刊物推行白話文運動



    「同人誌」這個詞,延伸到後來的COMIKE,雖然領域不同,但是用法是一樣的

    文中提到的扮裝,是1970年代引進日本的一種「同人活動」形式

    日本的說法則是COSPLAY(COSTUME-PLAY的縮寫)

    這是因為原來英文masquerade(假面/扮裝舞會)的原字太過麻煩

    日本人自創了這個新詞,台灣一般正式翻譯成角色扮演

    從事cosplay的人則稱為coser



    用「同人誌」來稱呼cosplay基本上完全風馬牛不相及

    是媒體完全不做功課也不清楚狀況就胡亂報導的結果

    以後請不要誤用喔:3
  • 你說的明治的同人跟這個同人是一樣的,

    只是一個用在文學團體,一個用在漫畫愛好團體...

    日文不過就是一群同好者的統稱

    這個字沒那麼偉大,沒什麼對錯...

    我看了一下這個說法沒有文獻可以佐證,

    且解釋文章的英文翻譯解釋的怪怪的...
  • 呃 無言

    還是看不懂在拍什麼鬼東西
    這是美少女嗎? @_@

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment