話說blog破萬人,感恩貼新文

秋葉原因為電車男而再度大紅,日前到日本剛好他們街慶秋葉原作臨時徒步區,
現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單,許多怪老伯與御宅族們變態似地猛拍...

看到美眉開始圍上來...

之後就會變成如此盛況...


這些變態到底在拍哪裡?

來看這裡!敬業地不忘拿出宣傳DM一起入鏡

真是怪現象...

秋葉原因為電車男而再度大紅,日前到日本剛好他們街慶秋葉原作臨時徒步區,
現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單,許多怪老伯與御宅族們變態似地猛拍...

看到美眉開始圍上來...

之後就會變成如此盛況...


這些變態到底在拍哪裡?

來看這裡!敬業地不忘拿出宣傳DM一起入鏡

真是怪現象...












Recommend to Front page







jalo觀光團(7)



與媒體對抗


你管人家拍那理!台灣車展,一堆網站也是猛貼美女圖。
這是人性呀!
我這模型王都還沒機會到秋葉原朝聖。
你這怪叔叔老師竟然捷足先登...............。
令人扼腕。
貼這些怪叔叔級相片,
怪叔叔已經到過秋葉原N次了(N大於5)...
TO JOE
嘿喝喝...怪叔叔貼這些照片給各位立怪叔叔或志成為怪叔叔的人們看啊...
文章中提到「現場有同人誌裝扮各式的少女發店家傳單」的說法並不正確
基本上,「同人」這個詞是延用自明治時代文學家們集體創立發行獨立刊物
「一起辦活動」的關係,所以稱為「同人」
所有「同人」一起辦的活動,都可以算是「同人活動」
而一起發行的刊物,則稱為「同人誌」
這種活動也延伸影響到魯迅、周作人等留日學生回到中國之後
創立文學社團,發行刊物推行白話文運動
「同人誌」這個詞,延伸到後來的COMIKE,雖然領域不同,但是用法是一樣的
文中提到的扮裝,是1970年代引進日本的一種「同人活動」形式
日本的說法則是COSPLAY(COSTUME-PLAY的縮寫)
這是因為原來英文masquerade(假面/扮裝舞會)的原字太過麻煩
日本人自創了這個新詞,台灣一般正式翻譯成角色扮演
從事cosplay的人則稱為coser
用「同人誌」來稱呼cosplay基本上完全風馬牛不相及
是媒體完全不做功課也不清楚狀況就胡亂報導的結果
以後請不要誤用喔:3
只是一個用在文學團體,一個用在漫畫愛好團體...
日文不過就是一群同好者的統稱
這個字沒那麼偉大,沒什麼對錯...
我看了一下這個說法沒有文獻可以佐證,
且解釋文章的英文翻譯解釋的怪怪的...
呃 無言
還是看不懂在拍什麼鬼東西這是美少女嗎? @_@
Comment Permissions: Allow commenting