AP(美聯社)西文版報導:

台灣:反對黨有重大的斬獲

Taiwán: Oposición obtiene resultados importantes

原出處:http://es.noticias.yahoo.com/11/20091206/twl-asi-pol-taiwan-elec-2da-cabeza-7f01000.html

台灣有許多媒體引述了美聯社的這篇報導,但大多加油添醋或依據其立場擷取局部,在此轉翻譯全文還原全貌。
P.S.原文
有不同語言版本(英、法、西文)英文版較長可參考:http://news.yahoo.com/s/ap/20091206/ap_on_re_as/as_taiwan_elections_3

Taiwán: Oposición obtiene resultados importantes

Hoy, 01.15

AP PETER ENAV

La oposición partidaria de la independencia de Taiwán obtuvo buenos resultados el sábado en las elecciones locales, recuperando terreno después de dos derrotas aplastantes. 

 

Contados casi todos los votos, el Partido Democrático Progresista conservó sus tres puestos de gobernador y le quitó uno al gobernante Partido Nacionalista.

Así, cerró la brecha en una serie de localidades, entre ellas un baluarte tradicional del nacionalismo en los suburbios de Taipei. Los nacionalistas conservaron 11 de sus 14 gobernaciones y alcaldías, cediendo una a los demócratas progresistas y otra a un ex nacionalista expulsado del partido por corrupción.

El resultado dará un fuerte espaldarazo a la presidenta del PDP, Tsai Ing-wen, quien tomó las riendas del partido el año pasado después de las derrotas en las presidenciales y parlamentarias.

Tsai, una abogada con títulos de universidades británicas y estadounidenses, usó la campaña para atacar las posiciones pro chinas de los nacionalistas, así como lo que se percibe como un fracaso del gobierno para responder a las preocupaciones de la población en torno a los asuntos cotidianos del país.

En un diálogo con reporteros en Taipei, Tsai calificó los resultados como "un paso importante en el regreso del PDP", diciendo que el partido obtuvo de 45 a 46% de la votación total, en comparación de 38,2% en las elecciones de gobernadores y alcaldías hace cuatro años.

"Los resultados muestran que la gente no está contenta con el gobierno", señaló. "Durante el último año, la soberanía (de Taiwán) ha sido dañada, y funcionarios de gobierno de alto rango no han tomado en cuenta las necesidades del público".

Casi seguramente el principal perdedor es el presidente Ma Ying-jeou, quien tomó el cargo en mayo del 2008 con una tasa de aprobación de 70%, pero que ha perdido desde entonces cerca de 30 puntos en medio de la recesión económica global y el propio desplome de la economía de Taiwán.

Después de conocerse los resultados de la votación, Ma prometió mejorar el desempeño del gobierno.

"Reflejaremos las advertencias enviadas por las elecciones", subrayó.

 

 

台灣:反對黨有重大的斬獲

主張台灣獨立的反對黨在週六的地方選舉中獲得很好的成果,自從兩年前壓倒性的潰敗後,再次收復失土。

選舉的結果,民進黨保有了原有三個地方政府,並從國民黨手中取回了一席(註:指宜蘭)。

因此,拉近了一些地方的差距,尤其是鄰近台北的這些國民黨傳統的大本營,國民黨在原有的14席中保有了11席縣市長,讓出了一席給民進黨,及另一個被國民黨以貪污開除的(註:指花蓮傅崑箕)。


民進黨主席蔡英文從總統大選與立委大選敗北後,在去年接下黨主席,現她面對這個被讚譽的選舉結果。


蔡英文,擁有美國與英國學位的律師,利用這次選舉抨擊國民黨親中的立場,以及在回應民眾對國家立場轉變的憂慮上看到政府的失敗


在台北與一些新聞從業者的對話中,蔡英文評價這個結果是「民進黨復原的重要一步」她說該黨獲得4546%的選票,對照四年前縣市長大選38.2%的比例。


「這項結果顯示出民眾不支持這個政府」顯露出 「經過這一年國家主權(台灣的)已經受損,政府高高在上的姿態,完全沒有考量到人民的需求。」


幾乎可以確定的是首要的失敗者就是在2008年拿下70%認同評價的總統馬英九,幾乎丟掉了30%(支持率),在全球經濟不景氣的環境下與台灣經濟自己的衰敗。


知道這個選舉結果後,馬允諾政府會更加努力。


「對於這次選舉所帶來的警訊我們將會有所反應」他強調。



 

這個報導有趣的是引用談話的比例似乎是以反對黨為重點,
並簡單地將數字化約成對比馬的不受歡迎,與政策的錯誤,
可以完全掐住台灣媒體的馬神,是管不住國外媒體的,
老外一面倒的評價,應該改變不了馬的「
ㄟ戈花」的速度,

但最少為台灣的主權立場作了一點平反。

arrow
arrow
    全站熱搜

    jalo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()